Narrow your search

Library

UGent (4)


Resource type

dissertation (4)


Language

English (4)


Year
From To Submit

2011 (1)

2008 (1)

2006 (1)

2005 (1)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Dissertation
Small Steps by Louis Sachar: an annotated translation of chapters 1-4
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een geannoteerde vertaling van de eerste vier hoofdstukken uit het Amerikaanse jeugdboek 'Small Steps'. De doelstelling was om de couleur locale zoveel mogelijk te behouden. Het commentaargedeelte bestaat uit drie delen: in het eerste deel wordt het vertalen van jeugdliteratuur besproken. De twee struikelblokken blijken adaptaties en culturele referenties te zijn. In het tweede en derde deel worden deze struikelblokken uitvoerig besproken. Middelen of methode: De basistekst is het jeugdboek 'Small Steps' van de Amerikaanse schrijver Louis Sachar. Voor de vertaling werden allerlei woordenboeken geraadpleegd. Voor het commentaargedeelte werd een beroep gedaan op de wetenschappelijke literatuur over het vertalen van jeugdliteratuur,in het bijzonder Diederik Grits beschrijving van vertaalmogelijkheden voor realia. Resultaten: Er wordt vastgesteld dat ook voor het vertalen van jeugdliteratuur de keuze tussen creativiteit en trouw aan het origineel niet altijd voor de hand ligt. Soms kunnen adaptaties immers onmogelijk vermeden worden. Er kan geconcludeerd worden dat een balans tussen het behoud van de 'couleur locale' en de toegankelijkheid tot het doelpubliek de beste oplossing is bij het vertalen


Dissertation
An annotated translation of a passage from Roald Dahl's TheWitches
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling met commentaar van enkele hoofdstukken uit het jeugdboek ‘The Witches' van Roald Dahl. De twee voornaamste delen van de scriptie zijn de vertaling en het vertaalkundig commentaar bij de eigen vertaling, onder meer op basis van vergelijking met de bestaande vertaling. Middelen of methode: Het basismateriaal is het jeugdboek ‘The Witches' van Roald Dahl en de bestaande vertaling van Huberte Vriesendorp. Resultaten: In het commentaar wordt vooral aandacht besteed aan de vertaling van het exotisch gekleurde taalgebruik van de personages en de daarmee gepaard gaande vertaalproblemen.


Dissertation
The translation of children's literature: A case study of 'Vallen' by Anne Provoost
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef bestaat uit een studie van kinder- en jeugdliteratuur aan de hand van het jeugdboek 'Vallen', en de Engelstalige vertaling 'Falling'. In het eerste deel wordt het vertalen van kinder-en jeugdliteratuur besproken. In het tweede deel komt vooral het probleem van de vertaling van cultuurspecifieke referenties aan bod. Middelen of methode: De basistekts is het jeugdboek 'Vallen' van de schrijfster Anne Provoost, en de Engelstalige vertaling 'Falling'.Enerzijds werd er een beroep gedaan op de wetenschappelijke literatuur over het vertalen van jeugdliteratuur, anderzijds wordt ook de vertaling van cultuurspecifieke referenties besproken, aan de hand van Diederik Grits beschrijving van mogelijke vertaalstrategieën voor realia. Resultaten: Er wordt vastgesteld dat er een verschil is tussen kinder- en jeugdliteratuur. Het tweede komt te weinig aan bod in bestaande theorieën. Bij het vertalen van realia in jeugdliteratuur kunnen adaptaties voorkomen. Er kan geconcludeerd worden dat de vertaler koos voor een balans tussen het behoud van de 'couleur locale' en adaptaties om de tekst toegankelijker te maken voor het doelpubliek.


Dissertation
'Translation of children's books: translation analysis of Philip Pullman's filmed novel 'The Golden Compass.'
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: This dissertation deals with the translation of children's literature, more precisely, the translation of ‘Northern Lights' by Philip Pullman. Its Dutch translation, ‘Het Noorderlicht', as well as its screen version, ‘The Golden Compass', will be studied.The first aim is to find translation differences between the English novel and its Dutch translation. The second aim is to find translation differences between the English spoken version of the film, the Dutch subtitling and the dubbing. Middelen of methode: In order to identify the differences between the two novels, several excerpts were selected and compared. The results were divided into different groups. The differences between the English spoken version of the film, the Dutch subtitling and the dubbing were analysed by selecting several chapters of the film and comparing them in the different versions. Resultaten: The translation differences between the novels are: non-literal translation of expressions, explicit translation, implicit translation, alterations, specific adjustments for the Dutch target audience, names of the characters, spoken language, verbs and grammatical changes. The study of the screen version showed that, in most cases, the English spoken version was translated literally. However, there were often big differences between the Dutch subtitles and the dubbing and between the subtitles and the English spoken version. The main difference between the Flemish dubbing and the Dutch dubbing was the pronunciation of words.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by